关灯
护眼
字体:

注释

banner"

>

【1】19世纪英国小说家,代表作《名利场》。

——译注(本书中注释,如无特别说明,均为译注)

【2】露西(Ruthie)是露丝(Ruth)的昵称。

【3】意大利知名苦艾酒品牌。

【4】92街犹太青年活动中心的缩写。

【5】“耐尔”

的英文拼写是“Nel”

【6】罗伊(Rooie)昵称“阿红(Red)”

【7】叶芝《当你老了》,袁可嘉译。

【8】萨克雷《名利场》,杨绛译。

【9】叶芝《他冀求天国的锦缎》,傅浩译。

请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。

港综:开局收服靓坤,执掌洪兴和繁重的工作一起修行:平和喜乐地成就事业滇军60军:彝火长明社恐玩家怎么和带土he啊罪恶捕手羊脂球:莫泊桑短篇小说选心灵的焦灼我真的只想考科举少看漂亮上司,努力工作就可以走上人生巅峰舞姬格列佛游记零售的哲学:7-Eleven便利店创始人自述汉密尔顿传华与华方法这样跟孩子定规矩,孩子最不会抵触傅雷译巴尔扎克作品集(全九册)发条女孩好诗好在哪里走出非洲战略之道:王志纲演讲录